Gunakan MimeTex/LaTex untuk menulis simbol dan persamaan matematika.

Welcome to Forum Sains Indonesia. Please login or sign up.

Maret 29, 2024, 12:21:47 AM

Login with username, password and session length

Topik Baru

Artikel Sains

Anggota
Stats
  • Total Tulisan: 139,653
  • Total Topik: 10,405
  • Online today: 142
  • Online ever: 1,582
  • (Desember 22, 2022, 06:39:12 AM)
Pengguna Online
Users: 0
Guests: 120
Total: 120

Aku Cinta ForSa

ForSa on FB ForSa on Twitter

Update: Study about symbolism in Indonesian

Dimulai oleh Omacka, Januari 25, 2017, 09:47:37 PM

« sebelumnya - berikutnya »

0 Anggota dan 1 Pengunjung sedang melihat topik ini.

Omacka

Hello fellows,
I have recently posted a request for help with a survey amongst Indonesians to help with my high school project about the origin of language (see [pranala luar disembunyikan, sila masuk atau daftar.]). I have to thank you all who have taken the surveys because now I've got 50 responses on each, so I have nice data to draw from.

Now I got to the evaluating and I observe several interesting phenomena I think you can help me with:


1. The respondents said that "kasar" reminds them of pepper - don't you know why?

2. "menangis" have reminded my respondents a crying child the most, the pictures of kind of desprete "crying" of people with open mouth followed as the second most frequent option.

Does it mean "crying" is somehow connected with "shouting" in Indonesian? (please see the survey [pranala luar disembunyikan, sila masuk atau daftar.])

3. "badai" comes from tamil "vatai" meaning "strong wind". Does "badai" in Indonesian actually have two meanings (both storm and strong wind) or are storms in Indonesia just basically strong winds?

Thank you very much.

Emerald_Eyes

3. As far as my own perception is concerned, I don't think storm and strong wind have equal level of closeness in meaning to "badai". I would say storm is a more fitting translation of "badai". As for strong wind, we usually use "angin kencang". In my mind badai kind of has a picture of a more devastating effect than strong wind, which I believe is also the case in English.

Omacka

Kutip dari: Emerald_Eyes pada Januari 26, 2017, 09:00:45 AM
3. As far as my own perception is concerned, I don't think storm and strong wind have equal level of closeness in meaning to "badai". I would say storm is a more fitting translation of "badai". As for strong wind, we usually use "angin kencang". In my mind badai kind of has a picture of a more devastating effect than strong wind, which I believe is also the case in English.

Thank you, definitely in English it's mainly rain, thank you. In my survey, a photo of lightning in rain and this photo [pranala luar disembunyikan, sila masuk atau daftar.] (I added the lightning to create the most accurate concept) got the most votes. So that's great, I'm almost starting to believe there could be some connection with the ancient Tamil "vatai" (strong wind)