Hello, I am a Czech high school student and I'm working on a liguistic project studying the origin of language. For that, I need to know what do the Indonesians connect with certain words (the meanings differ so much that the concept is totally uncomparable). If you're willing to help me, please fill in one or both of the surveys I've created in this manner:
In the Czech republic I will, then study how do the Czechs percieve those words (they don't know the meaning so they have to rely just on their emotional and formal feeling). I'll test the so called hypotheses ding-dong, pooh-pooh and bow-bow
Thank you! If you have any suggestions concerning the research, I'll appreciate it as well.
Hey, nice survey you have there, mate.
1. Arti formal kata: goo.gl/IP5Xl6
i think i need to give responses to the questions in the link. in order to give you more info.
"kelapa" is simply translated "coconut"
whether is its mature or young, brown or green. we also say "kelapa muda" to call "young/green coconut"
however, we don't say "susu kelapa".
"air kelapa" can be translated as "coconut milk" and "coconut water"
"menangis" is simply translated "cry"
e.g "my mother is crying". it means "ibu saya sedang menangis" (we sometimes remove the word "sedang" although it is present continues tense)
"hutan" means "forest", "jungle", and "woods"
whatever you describe it. and whatever view you show us,
-Wild land overgrown with dense vegetation
-An impenetrable thicket or tangled mass of tropical vegetation
-A tract overgrown with thickets or masses of vegetation
-A large area of land covered with trees and plants, usually larger than a wood, or the trees and plants themselves where a lot of wild and poisonous animals live (and witches and warlocks too)
we Indonesians call it "hutan".
I honestly have no idea why you are showing us a picture of "bat soup"
yes there are Indonesians who eat "bats" but most don't.
we call all kinds of bats "kelelawar"
FYI, most Indonesians also can't make difference between "crow" and "raven".
we call both "gagak"
when we hear the word "badai" we likely think of combination of strong wind, cold temperature, rain, and thunders
we don't think of hurricane, winter storm, or dust storm unless you tell us the specific description of "badai"
"berair" in Indonesia commonly involves :
-Eyes glistened with tears
-Watery forest or grass or road
-And many more
it is easy to consider something "berair" when having conversation in Indonesian however personally i find it difficult to explain it in English. it is difficult to tell you if something is properly called "berair" LOL
we most Indonesians often don't really make much difference between "smooth skin" and "soft skin". both can be considered "kulit halus" and "kulit lembut" in Indonesian (I think).
beside skin, the word "halus" also applies on scarf, animal's hair, and material
BTW be extremely careful when you hear an Indonesian say "makhluk halus". it means "ghost".
also don't translate "soft drink" as "minuman halus" or "minuman lembut". say "minuman ringan" instead (ringan = light, the antonym of heavy)
"indah" means "beautiful", "pretty", "gorgeous" in English.
however, for humans, especially female, we call it "cantik" or "cakep" ("cantik" is more formal).
for scenery, flowers, song, music, poetry, house, and painting, we use "indah" or "bagus" (NOTE THAT, for scenery and flowers, we use "indah". and sometimes "cantik" is used but rare)
"kasar" may involves :
-Skin's condition that is the exact opposite of being smooth/soft.
-Job that requires strong muscle. ya know, like construction work. it is considered "kasar". it is also considered "berat".
-And many more.
as for food, we most Indonesians don't eat burger. at least, we don't eat it often. burger and a lot of foreign foods may not be rare to find here. it is just in our daily breakfast, we usually pick rice (combined with meats, chickens, fish, vegetables, etc).
Google 4 sehat 5 sempurna
or empat sehat lima sempurna
and you get what most Indonesian think when hearing the word "makanan" (food)
and finally the last. running. i think no need to explain more. except in computing. don't say "progam ini sedang lari" to translate "this program is running" lol
2. Peresaan dan emosi: goo.gl/sCX6IQ
the second survey doesn't make sense. it asks for our feelings yet the options are mostly nouns. also most of the questions don't sound correct in Indonesian grammar. such as this question :"Bagaimana perasaan Anda saat hutan?"
you get this when you translate it into English :"How do you feel when forest?"
I would say "Bagaimana perasaan Anda saat berada di hutan?" (How do you feel when you are in forest?)